你觉得哪本或哪些世界名著翻译的最好

应该说,对世界文学名著的翻译,自“五四\"新文化运动开始后逐步兴起,发展壮大。
特别是新中国的诞生进入改革开放期,外国大家名作精美译本陆续问世。
人民文学出版社及其它各个出版社出版的多种外国文学名著丛书本的发行就是有力的证明。
我国的翻译大家,名家也不少。
如大翻译家傅雷,莎士比亚剧本的翻译者朱生豪,契诃夫小说的翻译者汝龙,托尔斯泰小说的翻译者草婴等诸多先生,均在翻译介绍世界文学作品上,作出了重要贡献,优秀的翻译工作者,为广大中国读者提供了一流的美文学的范本,也为中国的现代文学事业的发展,添上浓墨重彩的一笔!世界文学名著名译颇为丰富,这里仅根据本人的阅读理解,例出
金人先生的译本,49年以前出了8版,1951年至今印刷了十余版次,影响之大,读者之广,是众所周知的。
2:《约翰,克利斯朵夫》傅雷译有不少读者认为:《约翰克利斯朵夫》这部法国长篇,由于傅雷先生的美译,中国读者的人数超过了法国。
可见译者功底之深。
3《叶甫盖尼,奥涅金》智量译译这部普希金的诗体小说,译者在异常艰难的条件下,化了近二十年的时间,使这部经典以完美的文本,发行于世。
足见功笔之深。
4:《布登勃洛克一家》(德)托马斯曼著。
傅惟慈译。
傅先生是翻译大家,是多部世界现代名著的翻译者,他所译的《市登勃洛克一家》文笔流畅,词语丰美,至今无人超越。
5:《当代英雄》草婴译尽管莱蒙托夫的这部名作,已有了多种译本,但经比较阅读,总感到草婴先生的译文朴素忠实,独具风格。
6:《猎人筆记》丰子恺译。
丰子恺先生是现代著名的散文作家,他也是著名的翻译家。
他所译的多种名著,如《源氏物语》等,在读者中广有影响,丰先生译的《猎人筆记》在当今的多个译本中,仍是出类拔萃,富有诗情的优秀读本之一。
就介绍

参考:
我认为查良铮先生翻译的拜伦的《唐璜》,是一部优秀的译作。
拜伦的《唐璜》是一部才华横溢的作品,经查良铮先生出色的翻译,得以让我们同时体味到天才诗人的精彩诗作,和译者不凡的翻译水准。
查良铮也就是诗人穆旦。
穆旦的诗歌深刻而深情。
他的英文也很出色,在徒步向昆明西南联大的路上,查良铮一路背下一本英语字典。
后来更是投笔从戎,参加入缅远征军,出任翻译官。
随军期间,他穿过野人山,九死一生,得以幸存。
这些经历,让他的诗歌富有家国情怀,具有感人至深的魅力。
查良铮先生在特殊时期,诗歌创作受到限制,转而成为翻译大家。
一位诗人翻译的诗作。
他对诗歌的理解,对韵律的把握,都必然会有过人之处。
我认为查良铮先生翻译的拜伦的《唐璜》,是一部优秀的翻译作品。

参考:
翻译最高的就是杨绛的《唐吉诃德》和傅雷翻译的《约翰?克利斯朵夫》以及草婴的《战争与和平》。
没有其他了!
参考:
叶君健翻译的《安徒生童话》;
丰子恺翻译的《猎人笔记》;
杨绛翻译的《堂吉诃德》。
可以说是精品。

参考:
杨必译的《名利场》。

参考:
基督山伯爵不错。

参考:
百年孤独
参考:
我认为是《刚铁是怎样炼成的》…还有《资本论》
参考:
最近看的书里面,奥斯维辛一部历史这个书最震撼,第一次因为写的实在太好,而看不下去的一本书,哭了好几次
参考:
《当下的力量》各种经典,比如佛经……
参考:
傅雷,巴尔扎克草樱,托尔斯泰汝龙,契河夫朱生豪,莎士比亚郭宏安,波德莱尔赵振江,帕斯 洛尔加王左良,彭斯裘小龙,叶芝 艾略特刘湛秋,普希金 叶赛宁 勃洛克最后,最后,介绍一套人民文学出版社出版的网格版世界文学名著丛书,大家巨著名译。
作者是公认的大家,作品是文学大家的代表作,译者是文学功底深原的文学家争翻译家。
编选。
非常精良

标签