为什么日本将豆沙包叫做馒头日本是没有包子这个词吗
日语中,以前的确没有“包子”这两个汉字组成的词,而是有时用“馒头”这个词表示“包子”的意思。
但是,这个“馒头”有时就是“包子”,这是不同语言表达的方式不同而已。
因为日语有汉字,所以我们纠结日本没有“包子”,换成英语,你就不这样思考了。
比如,中文说,“下起了倾盆大雨”,英语则以“rain with cats and dogs(连猫带狗一起下来)”表达,你不能说英语里没有“倾盆大雨”这个词,英语的“倾盆大雨”就是这样表达。
同理,不能说日语没有“包子”这个词。
在日语中,馒头:“まんとう/饅頭”豆包:“あんまん/餡饅”,肉包:“にくまん/肉饅”“肉まんじゅう/肉饅頭”然而,语言是活的,随着中日文化的交流交融,情况发生了变化,如今虽然在日语中没有见到“包子”这个汉语词汇,但是“包子”的概念已经在日本人生活中扎根,比如,“小笼包”这个词已经在日语中以外来语的形式“定着(扎根)”下来。
在日语词典里,在商品包装上,我们已经可以看到“しょうろんぽう/ショーロンポウ/小籠包”了!其实,不要说不同国家的语言有这样的纠结,就是同一个国家的不同的地区也有同样的现象:例如上海人做“生煎馒头”,这个“馒头”就是“包子”,同样的东西到了北方就叫“生煎小笼包”,你不能说上海没有“包子”这个词吧!上世纪70年代中期,初到上海就闹了一个笑话,进了一个小饭馆,看着小笼包似乎很好吃,我就说,买十个小笼包,售货员说,阿拉店里厢木的小笼包。
我指着正在冒着热气的包子说,这明明有嘛!不要欺负外地人!售货员急了,啥您欺侮侬啦!格似生煎莫头!原来仅仅是叫法不同而已。
因此需要“翻译”!而翻译的最高标准就是——无限接近地用一国语言再现另一国语言所表达的意境。
参考:
不奇怪,吴语也没包子这词。